深圳VI設(shè)計

所在位置:新聞 > 杭州logo設(shè)計公司 > 杭州logo設(shè)計公司生物醫(yī)藥企業(yè)vi設(shè)計欣賞

杭州logo設(shè)計公司生物醫(yī)藥企業(yè)vi設(shè)計欣賞

2022-01-25

在一天的時間里,杭州logo設(shè)計公司與各個時區(qū)的語言學(xué)家和客戶進(jìn)行交流,并確保將來自許多不同主題領(lǐng)域的文檔質(zhì)量和交付成多種不同的語言。各種意想不到的問題出現(xiàn),需要我跳出框框思考并找到創(chuàng)造性的解決方案。

   

我的工作中會產(chǎn)生不尋常情況的一個領(lǐng)域是桌面排版 (DTP)。多語言桌面排版是重新格式化翻譯后的小冊子或目錄以適應(yīng)新語言的不同“外觀”的過程。格式化翻譯文檔有什么難的?它比你想象的要復(fù)雜。杭州logo設(shè)計公司不能只使用 InDesign 將翻譯后的文本放置在英文文本所在的空間中的原因有很多。有時,多語言 DTP 的最大挑戰(zhàn)是協(xié)調(diào)客戶的設(shè)計偏好與書面目標(biāo)語言的限制和特質(zhì)。在這些情況下,我作為項目經(jīng)理的職責(zé)是找出(并以外交方式解釋)一個對客戶有效的解決方案,同時保持翻譯對客戶受眾的可讀性。

   

當(dāng)客戶希望翻譯的文檔與英文源具有相同的頁數(shù)時,就會出現(xiàn)復(fù)雜情況。由于文本擴(kuò)展或收縮,這并不總是可能的。浪漫語言使用的字符比英語多 30%;法語和意大利語在翻譯過程中“擴(kuò)展”,需要更多的頁面空間。另一方面,一些亞洲語言收縮。看起來完美的英文格式文檔的中文翻譯可能會顯得稀疏,有太多的空白。

   

我們使用一種工具來創(chuàng)建偽翻譯,以預(yù)測可能需要進(jìn)行哪些設(shè)計更改來彌補(bǔ)這一點。偽翻譯創(chuàng)建一個“虛擬”翻譯,模仿目標(biāo)語言的質(zhì)量并預(yù)測翻譯文檔的大小。這是向客戶展示文本擴(kuò)展或收縮對整個文檔或應(yīng)用程序的影響的有效方式。


在為杭州logo設(shè)計公司翻譯時,我們的桌面出版團(tuán)隊遇到了與文本擴(kuò)展相關(guān)的不同設(shè)計問題。盡管客戶不需要西班牙語指南的總頁數(shù)與英文源相同,但他們確實需要在目標(biāo)頁面上具有與源頁碼相對應(yīng)的某些信息和圖像。

聲明:本文“杭州logo設(shè)計公司生物醫(yī)藥企業(yè)vi設(shè)計欣賞”信息內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),文章版權(quán)和文責(zé)屬于原作者,不代表本站立場。如圖文有侵權(quán)、虛假或錯誤信息,請您聯(lián)系我們,我們將立即刪除或更正。
最新新聞
相關(guān)新聞
相關(guān)標(biāo)簽
免費評估,獲取需求清單和報價,總監(jiān)一對一咨詢。
做品牌直接找總監(jiān)談
總監(jiān)一對一免費咨詢與評估
相關(guān)案例
RELATED CASES

總監(jiān)微信咨詢 舒先生

業(yè)務(wù)咨詢 付小姐

業(yè)務(wù)咨詢 張小姐