如果您的業(yè)務(wù)正在海外擴(kuò)張,為外國(guó)觀眾本地化您現(xiàn)有的英語內(nèi)容似乎是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。正如我們之前所討論的,翻譯您的網(wǎng)站是該過程中的第一步,也是最明顯的一步。但是博客文章、社交媒體和其他類型的入站營(yíng)銷內(nèi)容呢?將這些本地化可能更具挑戰(zhàn)性。用您自己的語言建立品牌聲音或個(gè)性是一項(xiàng)來之不易的壯舉。用另一種語言復(fù)制它是令人生畏的。但是,以下步驟可以幫助您利用和本地化您已有的內(nèi)容。
中山vi設(shè)計(jì)公司分享聯(lián)合創(chuàng)智公司標(biāo)志logo設(shè)計(jì)案例
如果您維護(hù)一個(gè)活躍的英文博客,您將有許多有用的博客文章需要考慮進(jìn)行翻譯。您的第一步是將它們分類為應(yīng)該翻譯的帖子和不值得努力的帖子。這與及時(shí)性和相關(guān)性有關(guān)。有些帖子可能涉及已被遺忘且不再新鮮的問題或事件。翻譯的最佳候選者是那些教育讀者以幫助他們對(duì)您提供的服務(wù)和產(chǎn)品做出決定的帖子。白皮書、操作指南和其他資產(chǎn)不太可能過時(shí)。
中山vi設(shè)計(jì)公司分享聯(lián)合創(chuàng)智公司標(biāo)志logo設(shè)計(jì)案例
一旦您確定了翻譯候選人,就需要進(jìn)行一些英語編輯。如果您寫的帖子吸引人且新鮮,那么他們很有可能使用俚語、商業(yè)術(shù)語和慣用的修辭格。一篇文章對(duì)美國(guó)觀眾的針對(duì)性越強(qiáng),翻譯成外國(guó)觀眾自然閱讀的方式就越難。使用項(xiàng)目符號(hào)和列表來幫助澄清你的基本信息,盡可能簡(jiǎn)化你的語言,盡可能地直白。。即使在精簡(jiǎn)版中感覺不那么生動(dòng),翻譯也會(huì)更好。特別是如果您正在為廣告和營(yíng)銷的翻譯寫作,請(qǐng)首先關(guān)注您的受眾需要的信息。如果您的品牌更專注于信息,一旦它們經(jīng)過審查和編輯,這些帖子就可以翻譯了。
中山vi設(shè)計(jì)公司分享聯(lián)合創(chuàng)智公司標(biāo)志logo設(shè)計(jì)案例
如果您的品牌具有強(qiáng)烈的聲音和個(gè)性,并且您的資產(chǎn)需要具有強(qiáng)烈的本土風(fēng)味。創(chuàng)譯員是非常熟悉您所在行業(yè)和目標(biāo)市場(chǎng)當(dāng)?shù)匚幕膶I(yè)人士。創(chuàng)意簡(jiǎn)報(bào)可以像幫助單語文案一樣幫助創(chuàng)譯員:它讓他們了解你的風(fēng)格。確定您所針對(duì)的角色或讀者類型,并解釋您的品牌戰(zhàn)略。如果您明確了您想聯(lián)系誰以及為什么,創(chuàng)譯專家可以將您的信息的基本要點(diǎn)制作成能夠吸引讀者想象力并使用適當(dāng)關(guān)鍵字的內(nèi)容。
中山vi設(shè)計(jì)公司分享聯(lián)合創(chuàng)智公司標(biāo)志logo設(shè)計(jì)案例
一旦您創(chuàng)建了高質(zhì)量的外語內(nèi)容,您就會(huì)希望它被最重要的讀者看到:您的潛在客戶。在我們的下一篇文章中,我們將更多地討論確保您的多語言內(nèi)容能夠接觸到外語受眾的策略。
總監(jiān)微信咨詢 舒先生
業(yè)務(wù)咨詢 付小姐
業(yè)務(wù)咨詢 張小姐